As a decrepit father takes delight |
To see his active child do deeds of youth, |
So I, made lame by fortune's dearest spite, |
Take all my comfort of thy worth and truth. |
For whether beauty, birth, or wealth, or wit, |
Or any of these all, or all, or more, |
Entitled in thy parts do crowned sit, |
I make my love engrafted to this store: |
So then I am not lame, poor, nor despised, |
Whilst that this shadow doth such substance give |
That I in thy abundance am sufficed |
And by a part of all thy glory live. |
Look, what is best, that best I wish in thee: |
This wish I have; then ten times happy me! |
3737373737373737373737 |
老朽的父親,满懷高興,
見到孩子年青有为、誠懇上進。
雖然贫困、無为 是我的厄運;
你努力有成,我倍感欣慰。
尽管愛侶、事業、财富和智慧,
這任何一種、全部或更多,
你如日中天,尽可网罗;
我有我的愛,在脑海铭記,
就没有贫困、無为,或被蔑视。
当你给我照顾和関懷,
我分享着你這優雅、
物質充裕的生活,意足心满。
要做到最好,是我对你的期盼;
達成這願望,我就十倍的畅快!
3737-2007-12-01-373737符甦 譯3737 |
评论