注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

midda1的博客

知錯能改 善莫大焉

 
 
 

日志

 
 

辜鴻銘 譯 杜甫 詩 贈衛八處士  

2014-02-24 08:46:56|  分类: 英文翻譯 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

辜鴻銘 杜甫 贈衛八處士

 

杜甫

MEETING WITH AN OLD FRIEND

In life, friends seldom are brought near ;
Like stars, each one shines in its sphere.
To-night, oh ! what a happy night !
We sit beneath the same lamplight.
Our youth and strength last but a day.
You and I ah ! our hairs are grey.
Friends ! Half are in a better land,
Wi
th tears we grasp each other's hand.
Twenty more years, short, after all,
I once again ascend your hall.
When we met, you had not a wife ;
Now you have children, such is life !
Beaming, they greet their father's chum ;
They ask me from where I have come.
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
Fresh salads from the garden near,
Rice mixed with millet, frugal cheer.
When shall we meet ? 'tis hard to know.
And so
let the wine freely flow.
This wine, I know, will do no harm.
My old friend'
s welcome is so warm.
To-morrow I go, to be whirled.
Again into the wide, wide world.

-------------------------------------------------

贈衛八處士

 

人生不相見,

動如參與商。

今夕復何夕,

共此燈燭光。

少壯能幾時,

鬢髮各已蒼。

訪舊半為鬼,

驚呼熱中腸。

焉知二十載,

重上君子堂。

昔別君未婚,

兒女忽成行。

怡然敬父執,

問我來何方。

問答乃未已,

驅兒羅酒漿。

夜雨剪春韭,

新炊間黃粱。

主稱會面難,

一舉累十觴。

十觴亦不醉,

感子故意長。

明日隔山嶽,

世事兩茫茫

 

------------

 

  评论这张
 
阅读(333)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017