注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

midda1的博客

知錯能改 善莫大焉

 
 
 

日志

 
 

莎士比亚 十四行诗 89 若你 摒弃 我  

2010-07-29 23:07:12|  分类: 莎士比亞十四行詩 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  

  sonnet 89

若你摒弃我

 若你摒弃我,是我有过错,

对这样的指责,我静思己过;

説我办事不力、舞弊图私利,

对这样的指控,我沉默。

亲爱的,怎可肆意嫁祸,

治我半死 以使你自己快活。

我蒙受冤屈,弄清你的企图,

毅然他往,管他人人会惊愕。

你的小路,再没有我影踪;

你这美名,绝不会出自我口中;

更不会提起, 我们曾亲如兄弟;

以免与我有关连,而损害你的声誉。

与你一起 赶绝我自己,義無反顾;

你憎恨的人,我对他,也厌恶。

9999999999999-2010-7-29 14:29:43-9999999 midda 符甦 譯9999999

sonnet  89

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
   For thee, against my self I’ll vow debate,
   For I must ne’er love him whom thou dost hate.

oooooooooooooooooooooooooooooooooo

 

 

  评论这张
 
阅读(247)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017